I have included the word chuff before - June 2009. To be chuffed means to be very pleased - "I'm chuffed to have won". According to the Shorter Oxford Dictionary it was first recorded around 1860.
Chuffed is often qualified as in the phrase chuffed to bits, which means the same thing – extremely pleased. An alternative is ‘chuffed to little mint balls’, a favourite phrase of GB's, but I haven’t been able to find anything about the age of that phrase or its origins. Any contributions welcome!
(An alternative meaning of chuff - churlish or gruff - is much older but is now archaic).
Prusten is a sound made by the tiger and the snow leopard, also known as chuffing. It is a low-frequency equivalent to the purring found in domesticated cats. The animal's mouth is closed and it blows through the nostrils, producing a breathy snort.
February
4 years ago
I do not know whether you have seen the film King's speech; in part of the film, the physician says to the lady: chuffing alone, when the lady goes to him to talk about the illness of her husband for the first time. What does it mean there? The phrase in not in the scenario, but it was mentioned in the film.
ReplyDeleteChuffing was also a substitute for F***ing! So he may have been using it as an expletive. I depends upon his tone of voice. An alternative is if the words were 'chuccing along' rather than chuffing alone he might have been saying going along smoothly but boringly like a train journey. Haven't seen the film but it sounds excellent by all accounts.
ReplyDeleteFor Nouri Neshat,Saeid
ReplyDeleteJe n'ose pas vous écrire en anglais. J'ai le même problème. Dans le film, Elizabeth dit "How do you do" et Logue répond "chuffing alone". Dans les sous-titres français c'est traduit par "la routine" c'est à dire, en anglais:"routine" ou "habit".
Mais je n'ai trouvé aucune explication à cette expression dans les dictionnaires en ligne.
Comme j'aime bien le film et que je voulais comprendre exactement les mots prononcés, j'ai acheté le DVD paru en France qui comprend VO et sous-titres en français et le blu-ray distribué en Angleterre avec le film VO et sous-titres en Anglais (pour malentendants). Mais ça ne me donne pas la réponse.
Vous parlez de "scenario" Que voulez-vous dire par là? Avez-vous trouvé le texte des dialogues? Je le cherche désespérément.
Suite de mon message.
ReplyDeleteJ'ai trouvé le script sur le site www.deadline.com/2011/....mis en ligne par David Seidlers. Et je suis vraiment très contente.
Effectivement il y a quelques différences entre le film et le script.
Par exemple dans la scène dans l'abbaye de Westminster, quand Logue et le Roi se disputent, ils parlent en même temps et le script ne mentionne pas une des phrases de Logue. Avant de dire "I don't care how many Royal arses have sat in this chair..." il dit une autre phrase qui est traduite dans la version VO sous-titrée en français, par "vous gobez ces fariboles". Pouvez-vous m'indiquer la phrase prononcée?
Je suis aussi intriguée par l'utilisation dans le discours final de l'expression "We shall prevail" pour dire "nous vaincrons". Est-ce une expression courante pour un Anglais? Pourquoi pas we shall win? ou "victorious"?
Abach - I'm glad you've found the script.
ReplyDelete"vous gobez ces fariboles". Pouvez-vous m'indiquer la phrase prononcée?
I think it means "you swallow their story" - i.e. 'you have been taken in by their lies' but as I haven't seen the film it's hard to say.
The word 'prevail' is used to suggest overcoming difficulties as well as just succeeding or conquering or being victorious.
Hope that helps.
to scriptor Senex
ReplyDeleteMany thanks!
Je vous remercie beaucoup de votre aide. C'est si sympathique de pouvoir entrer en contact facilement avec des internautes étrangers!
Puis-je vous faire une suggestion? Allez voir ce film! Il est très agréable à voir et revoir! les Français comme moi, incapables de comprendre l'anglais parlé, y puisent une véritable envie de progresser dans votre langue et votre culture.
Je suis assez âgée (70!) et ma mère pendant la guerre n'était pas trop anglophile (à cause de Mers-El-Kebir et Dunkerque) mais elle aimait le courage des Londoniens et particulièrement de la famille royale restée sur place, contrairement à notre gouvernement qui à l'appoche des allemands avait filé sur Bordeaux et faisait passer en boucle à la radio le message "nous défendrons Paris, rue par rue, maison par maison". Ah! on était loin du "King's speech"
Allez voir ce film! Même s'il n'est pas très fidèle à la véritable Histoire, je le ressens comme un hommage à notre Histoire commune!
Thanks Abach - my wife wants to watch it so perhaps we'll get the DVD in the near future.
ReplyDelete